امير الشوق الاداره
عدد المساهمات : 94 نقاط : 313 السٌّمعَة : 0 تاريخ التسجيل : 03/01/2010
| موضوع: كلمه ومعناها الجمعة يناير 08, 2010 9:19 am | |
| [size=24][size=12]جبت اليوم كم كلمه مع معناها إن شاء الله تفيدكم develop تطوّر sleep النّوم warm الدّفء free مجّانًا minute الدّقيقة strong قويّ special خاصّ mind العقل behind إلى الخلف clear انقشع tail الذّيل produce أنتج fact الحقيقة street الشّارع inch البوصة lot القرعة nothing لا شيئ course المنهج stay دم wheel العجلة full مباشرةً force القوّة blue أزرق object الشّيء decide قرّر surface السّطح deep بعمق moon القمر island الجزيرة foot القدم yet حتّى الآن busy مشغول test الاختبار record السّجلّ boat القارب common شائع gold الذّهب possible الممكن plane الطّائرة age العمر dry جففت wonder تساءل laugh الضّحكة thousand ألف ago منذ ran جرى check الفحص game اللّعبة shape الشّكل yes نعم hot ساخن miss الآنسة brought أحضر heat الحرارة snow الثّلج bed السّرير bring الكلمة sit عشرة perhaps بسيط fill عدّة east الحرف المتحرّك weight نحو
como te Ilamas what's your name شو اسمك
donde vives where do you live اين تعيش
de donde eres where are you from من اين انت
cuantos anos tienes how old are you ادش عمرك أسهل "100" جملة "إنجليزية" تعلمها تمشيك بأي مكان ، لاتفوتك "E" @
اليوم ناقلكم موضوع مفيد "للكثيرين " واتحدا اي شخص يطلع من موضوعي من دون فائدة
الا عاد الناس البروفشنال
المهم
"يقال ان تعلم (100) كلمة شائعة يساعد فهم (20%) مما يقال"
وهذ مقولة يرددها كثير من المطلعين على علوم اللغة بس تخيل لمن تجيك اكثر " 100 جملة شائعة " !!
وكل جملة فيها اكثر من 3 كلمات معناه راح تتعلم اكثر من 300 كلمة يعني بتكون على ارضية تسمح لك التعايش في مجتمع لايفهم لغتك
طبعا هالمائة جملة صراحة مدري من الي جمعها
وأعلم ان الكثيرين لديهم كثير من المفردات ويحفظونها لكن لا يعلمون كيف يوظفونها عند استخدامها
بس الجمل الي بالاسفل راح تفيدك كثير وسهله جدا جدا
ويكفي ان تستخدمها قليلا في تعاملاتك لمدة اسبوع او شهر وسوف تتقنها
وطبعا اخر الجمل جايب لكم موقع "غير طبيعي " للتعلم النطق الصحيح "
اليكم الجمل والافضل للشخص انه يصورها
والجمل مكتوبه بالعربي ومترجمه ومكتوب كيف تنطقها بالعربي
--------------------------------
(1) صباح الخير (قود مورنينغ)good morning
(2) مساء الخير(لبعد الظهر- العصر) قود افتر نونgood afternoon
(3) مساء الخير(قود ايفنيينغ)good evening
(4) تصبح عبى خير(قود نايت) good night
(5) مع السلامه(قود باي)good bye
(6) الى اللقاء(سي يو ليتر)see you later
(7) رحلة سعيده(هاف آ نايس ترب)have a nice trip
تشرفنا(ايم بليسيد تو ميت يو) I'm pleased to meet you
(9) كيف حالك(هو ار يو)How are you?
(10) بخير ,شكرا(فري ول ثانك يو)very well , thank you
(11) ما اسم هذا؟ ( وت دو يو كول ذس)what do you call this
(12) ما اسم ذلك؟ ( وت دو يو كول ذات)what do you call that
(13) ما معنى هذا؟( وت دوز ذس مين) what does this mean
(14) ما معنى ذلك؟ (وت دوز ذات مين) what does that mean
(15) هل تتكلم العربيه؟( دو يو سبيك اربك)do you speak Arabic
(16) هل يوجد هنا احد يتكلم العربيه؟(دوز اني ون هير سبيك اربك)
Does anyone here speak Arabic
(17)انا لا اجيد الانجليزيه (أي دونت سبيك متش انجليش)
Idon't speak much English
(18) اني فاهم(أي اندستاند)I understand
(19 ) اني لست فاهم(أي دونت اندر ستاند)I don't understand
(20) اعد من فضلك(بيلز ربيت ذات) Please repeat that
(21) من فضلك تكلم على مهلك(كود يو سبيك مور سلولي بليز)
Could you speak more slowly , please?
(22) من فضلك اشر الى الجمله في الكتاب( بليز بوينت تو ذا فريز ان ذا بوك)
please point to the phrase in the book
(23) لحظه واحده سأبحث عنها في الكتاب( حست ا مينيت ايل (أي ول) سي اف أي كان فايند ات هى ذس بوك)
just a minute I'll see if I can Find it in this book
(24) من فضلك ساعدني(كان يو هلب مي بليز)can you help me , please
(25) من فضلك اعطها لي( قف هت تو مي بليز)Give it to me please
(26) من فضلك احضرها لى( برنق ات تو مي بليز)bring it to me please
(27) اني جوعان(ايم هنقري) I'm hungry
(28) اني عطشان( ايم ثيرستي)I'm thirsty
(29) اني متعب( ايم تايرد)I'm tired
(30) اني تائه(ايم لوست) I'm lost
(31) انه امر هام( اتز امبورتنت) it's important
(32) انه امر عاجل(اتز ايرجنت) it's urgent
(33) بسرعه!(هاري اب) hurry up
(34) لا اعرف بعد (أي دونت نو يت) I don't know yet
(35) انا مار من هنا(ايم جست باسنق ثرو)I'm just passing through
(36) ليس عندي أي شي اعلن عنه( أي هاف ناثنق تو ديكلير)
I have nothing to declare
(37) انها هديه( اتز ا جفت) it's a gift
(3 هل يجب ان ادفع عن هذا( مست أي باي اون ذس) Must I pay on this
(39) كم؟ (هاو متش) how much
(40) اين ادفع؟(وير دو أي باي) where do I pay?
(41) اين عربات الحقائب؟( وير ار ذا لاقج تروليرز)
Where are the luggage trolleys?
(42) اين يمكنني تحويل العملات الاجنبيه؟( وير كان أي شانج فورن كارنسي)
where can I change foreign currency?
(43) من فضلك حول لي هذه الى جنيهات استرلينيه؟ ( كان يو شانج ذس انتو باوندز)
can you change this Into pounds?
(44) اين اجد تاكسي؟ وير كان أي جت ا تاكسي؟( وير كان أي قت ا تاكسي)
Where can I get a taxi?
(45) اين يمكنني ان استئجر سياره؟ ( وير كان أي هير ا كار)
Where can I hire a car?
)46) هل تستطيع ان تحجز لي غؤفه في احد الفنادق من فضلك؟)كود يو بوك مي ا هوتيل روم. بليز)
could you book me a hotel room, please?
(47) اين يقع الفندق؟( وير از ذا هوتيل لوكيتد)where is the hotel lpcated ?
(4 كم الثمن لكل ميل؟( وتز ذا شارج بير ميل)what's the charge per mile?
(49) كم التأمين؟( وتز ذا ديبوزت)what's the deposite?
(50) هذه رخصتي.( هير از ماي درايفنق ليسين)here is my Driving licence
(51) اين اجد تاكسي؟( وير كان ا جت ا تاكسي)where can I get a taxi?
(52) اطلب لى تاكسي من فضلك.(بليز جت مي ا تاكسي.) Please get me a taxi.
(53) قف هنا من فضلك.(ستوب هير ,بليز)stop here , please.
(54) من فضلك سق على مهلك.(كود يو درايف مور سلولي)
Could you drive more slowly.
(55) هل تستطيع انتظاري من فضلك؟(ود يو بليز ويت فور مي)
Would you please wait for me.
(56) اين اجد وكاله تأجير شقق مفروشه(وير كان أي فايند فورنيشد فلاتس اجنسي)
where can I find a furnished – flats agency?
(57) اني ابحث عن شقه بها 3 غرف.(ايم لوكنق فور ا تري روم فلات)
I am looking for a 3-room flat.
(58) عندي حجز( هي هاف ه ريسيرفيشن)I have a reservation
(59) لقج كتبت لكم الشهر الماضي(أي روت تو يو لاست منث) I wrote to you last month.
(60) هذا تأكيد الحجز(هير از ذا كونفيرميشن) Here is the confirmation.
(61) غرفه لشخص(ا سنقل روم)a single room
(62) غرفه لشخصين(ا دابل روم)a double room
(63) تطل على البحر(فايسنق ذا سي)facing the sea.
(64) تطل على الحديقه(فايسنق ذا قاردينز) facing the Gardens
(65) يجب ان تكون هادئه(ات مست بي كوايت) It must be quiet
(66) هل يوجد تخفيض للاطفال؟(از ذير اني ريديوشن فور تشلدرن)is there any reduction for children
(67) هل تحاسب على الطفل؟(دو يو شارج فور ذا بيبي) Do you charge for the baby.
(6 انها غاليه جدا.(اتز تو ايكسبنسف)it's too expensive
(69) هل عندك شئ ارخص؟(هافنت يو اني ثنق تشيبر)
Haven't you any thing cheaper?
(70) لا , انها لا تعجبني(نو أي دونت لايك ات) No,I don't like it.
(71)من فضلك املأ هذه الاستمارة(ود يو مايند فيلينق هن ذس ريجيستريشن فورم)
would you mind filling in this Registration form?
(72) من فضلك وقع هنا.(بليز ساين هير)
Please sign here.
(73) ما رقم غرفتي.(وتس ماي روم نمبر)what's my room number
اين يمكنني ترك سيارتي؟(وير كان أي ليف ماي كار) Where can I leave my car
(75)لحظه واحده(جست ا مينيت)just a minute
(76) هل يمكنك ان تبحث لي عن جليسة اطفال. (كان يو فايند مي ا بيبي سيتر)
Can you find me a baby- sitter?
(77) نسيت المفتاح في غرفتي.(ايف لفت ماي كي ان ماي روم)
I've left my key in my room.
(7 هل اتصل بي احد تليفونيا(هاز اني ون فوند فور مي)
Has anyone phoned for me
(79) هل توجد رساله لي(ار ذير اني مسج فور مي)
Are there any messages for me
(80) سأرحل مبكرا إذا(ايم ليفينق ايرلي)I'm leaving early
(81) يجب ان ارحل فورا(أي مست ليف ات فونس) I must leave at once
(82) اظن انك اخطأت في حساب هذه الفاتورة(يوف ميد ا مستيك ان ذس بل. أي ثنك)
you've made a mistake in this bill. I think
(83) اننا في غايه الاستعجال(وير هن ا جريت هاري) We're in a great hurry.
(84) من فضلك انصحني بمطعم جيد(كان يو ريكومند ا قود ريستورنت)
Can you recommend a good restaurant?
(85) ماذا تحب ان تتناول(وت ود يو لايك)what would you Like?
(86) ماذا تريد ان تشرب؟(وت ود يو لايك تو درينك؟)what would you like to Drink?
(87)هل هذه الاماكن محجوزه(ار ذيس سيتس تايكن)
Are these seats taken?
(88) اريد قائمه الطعام والمشروبات من فضلك. (ماي ا بليز هاف ذا منيو اند ذا وين لست)
May I please have the menu and the wine list?
(89) نريد طبقا للاطفال من فضلك.(كان وي هاف ابليت فور ذا تشايلد بليز)
Can we have a plate for the child, please?
(90) اريد الحساب من فضلك .(ايد لايك ذا بل)I'd like the bill
(91) احتفظ بالباقي(كيب ذا تشينج)keep the change
(92) هذا ليس ما طلبته(ذاتس نوت وت أي اوردرد) That's not what I ordered
(93) هل يمكنني تغيير هذا؟(ماي أي تشاينج ذس) May I change this?
(94) هذا ليس نظيفا(ذس ازنت كلين)this isn't clean
(95) ما اصناف الاسماك عندكم؟(وت كايند اوف سي فود دو يو هاف)
What kind of seafood do you have?
(96) ما اصناف اللحم عندكم؟(وت كايند اوف ميت دو يو هاف)
What kind of meat do you have?
(97) مسلوق(بويلد)boiled
(9 مشوي(قريلد)grilled
(99) ما اصناف الطيور عندكم؟(وت بولتري ديشيز دو يو سيرف)
What poultry dishes do you serve?
(100) اريد حلوا من فضلك.(ايد لايك ا ديسيرت بليز)
I'd like a dessert , please
رحله رحلة الكلمات العربية إلى القاموس الإنجليزي
تحرى الكاتب ألان بيم سميث تأثير اللغة العربية في كثير من المفردات في اللغة الإنجليزية، فضلا عن التعابير التقنية والكلمات المتداولة في الحياة اليومية. وألان بيم- سميث كاتب مستقل عمل فترة طويلة بوصفه أستاذاً وصحفياً في المملكة العربية السعودية ودول الخليج، وهو يعيش الآن في تركيا. يقول «ألان بيم سميث»: كم تعرف من الكلمات الإنجليزية المشتقة من العربية؟ الجواب الفوري هو: «عدد لا بأس به»: إنها الكلمات الإنجليزية المرادفة بالعربية لكلمات مسجد ومئذنة، بدوي وشيخ، خليفة وسلطان، على سبيل المثال لا الحصر. وسواء أكان المرء ملماً باللغة العربية أم لا فإنه لن يخطئ إن افترض أن هذه الكلمات مأخوذة من العربية لأنها تشير إلى أمور عربية، تماماً مثل الكلمات الإنجليزية التي تشير إلى الجمل والوادي. وفي حين أن بعض الكلمات الإنجليزية تكون أحياناً مطابقة تماماً تقريباً لأصلها العربي، انحرف البعض الآخر إلى حد ما من حيث اللفظ أو المعنى. فكلمة (mosque) لا تشبه في لفظها كلمة مسجد، ويمكن استخدام كلمة (Bedouin) الإنجليزية كمفرد في حين أنها مأخوذة في الواقع من كلمة بدوان، جمع بدوي. ولا غرابة في الأمر حتى الآن. فجميع الكلمات المذكورة تشير إلى جوانب في الحياة العربية الإسلامية، ومن الطبيعي أن يتم التعبير عنها بالتالي باللغة العربية. ولكن ما قد يثير الدهشة هو أن بعض الأمور المألوفة إلى حد أكبر اليوم، كبعض أنواع الفواكه والخضار العادية، كانت في يوم من الأيام دخيلة وغريبة. فأسماء فاكهة المشمش والبرتقال والليمون الحامض والليم وخضار الخرشوف أو الأرضي شوكي والسبانخ والباذنجان باللغة الإنجليزية مأخوذة جميعها من العربية، رغم أنها لم تعد غريبة المذاق أو الاسم بالنسبة للغربيين. فكلمة (lemon) على سبيل المثال، دخلت الإنجليزية في العصور الوسطى عن طريق اللغة الفرنسية المتوسطة (التي كانت مستخدمة من القرن 14 حتى القرن 16) وقبل ذلك عن طريق اللاتينية المتوسطة، دون أي تغيير يُذكر في اللفظ من كلمة ليمون العربية. أما كلمة (artichoke)، من الجهة الأخرى، فيكاد المرء لا يجد أي تشابه بينها وبين كلمة الخرشوف العربية التي دخلت الإنجليزية عن طريق اللغة الإيطالية. وهناك في الواقع مئات من الكلمات العربية التي تمت استعارتها في اللغة الإنجليزية وإن كانت قلة منها فقط هي التي وصلت من العربية مباشرة إلى الإنجليزية. فقد كانت الكلمات العربية تدخل اللغة الإنجليزية في معظم الأحيان مقنعة بقناع فرنسي أو إسباني أو إيطالي أو لاتيني. وقد ظلت اللغة الإنجليزية طوال الألف عام الماضية شرهة في انتحال عناصر أجنبية، وتشكل الكلمات الإنجليزية ذات الأصل الفرنسي أو اللاتيني حالياً حوالي نصف المفردات الإنجليزية. وقد كانت الفرنسية لغة البلاط الإنجليزي والنبلاء الإنجليز والبرلمان الإنجليزي طوال 300 عام على الأقل عقب الفتح النورمندي لإنجلترا في العام 1066م، وظلت لغة القانون في إنجلترا حتى العام 1731م. وهكذا دخلت الكلمات العربية إلى اللغة الإنجليزية في العصور الوسطى إذن عبر اللغة الفرنسية في معظم الأحيان. ولعل أكثر ما يلفت الانتباه بالنسبة لهذه الكلمات هو أنها تعابير فنية أو تقنية تتعلق بشكل خاص بالرياضيات وعلم الفلك والكيمياء. وكلمة (alchemy) نفسها دخلت اللغة الإنجليزية في أوائل القرن الرابع عشر، وقد حافظت على شكل الكلمة العربية «الكيمياء»، التي اشتُقت بدورها من الإغريقية، دون أي تغيير تقريباً. وقد دخلت كلمات Alkali, algorithm, alembic, almanac المعجم الإنجليزي من العربية في الوقت نفسه. ويلاحظ فيها جميعاً وجود أل التعريف العربية فيها. وهكذا فإنalkali مشتقة من القلي، التي تورد المعاجم معناها على أنه «رماد نبات الحرض» (وهو جنس نباتات تستخرج منه كربونات الصودا التجارية). أما كلمة alembic فمأخوذة من كلمة الإنبيق وهو جهاز التقطير. وقد كانت الحضارة العربية-الإسلامية في أوجها في العصور الوسطى، وظلت اللغة العربية لخمس مئة عام أو ما يناهز ذلك لغة المعرفة والثقافة والتقدم الفكري. وتمت ترجمة معظم المؤلفات الإغريقية الكلاسيكية العلمية والفلسفية إلى العربية في القرن التاسع. وانطلاقاً من هذا الأساس، حقق العلماء العرب في مجالات الدراسات الثقافية أو الإنسانية والعلوم والطب والرياضيات تقدماً كبيراً في المعرفة تم نقله بعد ذلك إلى أوروبا الغربية عن طريق الجامعات الإسلامية في إسبانيا. فنحن (أي الغربيين) مدينون، على سبيل المثال، لعلماء الرياضيات العرب بنظام الحساب بالكسور العشرية، المبني على أساس مفهوم الصفر الهندي، وكلمةzero ورديفتها cipher مأخوذتان من كلمة صفر العربية التي تعني «خاوي». وكان تعلم اللغة العربية شائعاً على نطاق واسع في إنجلترا في العصور الوسطى من القرن الحادي عشر حتى القرن الثالث عشر، بل وحتى بعد ذلك. وقد قام أبيلارد، من مدينة باث، الذي كان آنذاك من أهم أهل العلم والمعرفة في أوروبا، بترجمة جداول الخوارزمي الفلكية من العربية إلى اللاتينية في أوائل القرن الثاني عشر. ودخل تعبيران مألوفان في الرياضيات اللغة الإنجليزية بهذه الطريقة:algebra و algorithm . وقد اشتقت كلمة ألغوريثم من اسم الخوارزمي نفسه، في حين أن ألجبرا مأخوذة من كلمة الجبر التي تعني «إعادة وصل الأجزاء المكسورة»، وهي كلمة وردت في أحد مؤلفات الخوارزمي، «حساب الجبر والمقابلة». كما تستخدم كلمتا الجبر العربية وألجبرا الإنجليزية بمعنى معالجة العظام المكسورة بالجراحة وتقويم أو تجبير العظام المكسورة. ويورد معجم أوكسفورد إنجلش ديكشنري، الذي يورد المعاني متسلسلة حسب استخدامها تاريخياً، معنى «معالجة الكسور بالجراحة» كمعنى أول مستشهداً بما ورد في العام 1565م من أن: «هذه الكلمة العربية تستخدم لتشير إلى كسور العظام، وهلم جرا، وأيضاً إلى تجبيرها». وكان أحد أعظم الإسهامات التي قدمها العلماء العرب لتوسعة نطاق المعرفة تطويرهم علم الفلك، وعندما ينظر المرء اليوم إلى خريطة حديثة للنجوم يشاهد مئات النجوم التي اشتقت أسماؤها من العربية: وما Altair, Aldebaran, Betelguese, Vega, Rigel, Algol إلا حفنة قليلة منها. واشتقاق الأسماء الثلاثة الأخيرة، فيغا وريغل والغول، مثير للفضول والاهتمام. فهي كلها مشتقة من كلمة الغول العربية، التي دخلت الإنجليزية بنفس اللفظ(ghoul) واشتقت منها الصفة ghoulish وقد أطلق العرب اسم الغول على النجمAlgol لمظهره الشبيه بالشبح، لأنه يبدو كذلك، لكونه نجماً ثنائياً كاسفاً، ضبابياً ويتغير سطوعه كل يومين. وعلاوة على أسماء النجوم، نجد الكثير من التعابير الفلكية، وبينهاzenith ( (السمت أو الذروة) و(nadir (النظير، نظير السمت) وazimuth (السمت أو زاوية السمت)، المشتقة من العربية. وكلمتا(elixir) الإكسير وtalisman) الطلسم) هما في الأصل كلمتان عربيتان استخدمتا في علم الكيمياء القديمة، بينما اشتقت كلمة (almanac الروزنامة أو التقويم) من كلمة المناخ التي كانت مستخدمة في علم الفلك. ومن الكلمات الفنية الأخرىcaliper وcaliber وaniline وmarcasite و camphor أضف إلى ذلك أن الحجارة الكريمة توزن بالقيراط(carat) والورق بالرزمات (ream) بفضل العرب: فالقيراط وحدة وزن صغيرة والرزمة هي حزمة. وهناك كلمتان أخريان تثيران الاهتمام في هذه الفئة هماaverage وalcohol فالأولى التي تستخدم في الإنجليزية إشارة إلى مفهوم رياضي مألوف، مشتقة في الواقع بشكل غامض من العوار بمعنى البضاعة التي فيها عورة أو عيب. وقد استخدمت إذ كان يتعين توزيع كلفة البضائع التي تضررت أثناء نقلها بطريق البحر على نحو متناسب (أيaveraged ) بين أطراف مختلفة في التجارة. أما في ما يتعلق بكلمة alcohol أو الكحول فهي مشتقة من كلمة الكحل، والعلاقة بين ما تعنيه الكلمتين اليوم ليست واضحة للعيان، ولكن المرء يرى الرابطة عندما يفكر بمسحوق الكحل، وهو عادة كبريتيد الأنتيمون، على أنه جوهر أو روح المادة النقية. والواقع هو أن كلمة alcohol ظلت تستعمل بمعنى جوهر أو روح المادة حتى في أواخر القرن التاسع عشر عندما وصف الشاعر سامويل كولريدج، في إحدى مقالاته عن شكسبير، الوغد إياغو بأنه .(the very alcohol of egotism) وتشير كثرة الكلمات العلمية والتقنية التي دخلت اللغة الإنجليزية من العربية في العصور الوسطى، وهي مصيبة في تلك الإشارة، إلى تفوق الحضارة العربية-الإسلامية بشكل عام في مجال الإنجازات العلمية في هذه الفترة. ومن الأمور التي تظهر ذلك أيضاً كون فئة الكلمات العربية التالية تشير إلى تفوق عربي من حيث رغد العيش والترف والتنعم، وبالتالي، إلى مستوى حياة أفضل. وبحلول عهد الملكة إليزابيث الأولى (1533-1603م)، كان الأسطول التجاري الإنجليزي قد أخذ في اكتشاف عالم أبعد من حدود أوروبا وفي جلب أشياء ومواد نفيسة وعادات غريبة من الشرق الأوسط ومناطق أبعد منه. ومن الأمور المهمة أن معظم الكلمات العربية التي جلبها المسافرون معهم لدى عودتهم في هذه الفترة تشير إلى طريقة حياة متسمة بالرفاه وحسن الذوق. وكلمات sugar وsyrup وjulep وsherbet و marzipan الإنجليزية جميعها من أصل عربي، رغم أن أياً منها لم يكن موجوداً على لائحة مشتريات سيدة البيت في العصر الإليزابيثي. وكلمةcoffee مأخوذة من كلمة قهوة، التي تعود في أصلها إلى اليمن، وكلمةmocha مأخوذة من اسم ميناء المخا في اليمن. وتضاف إلى هذا أسماء التوابل ذكية الرائحة caraway وcumin وsaffron التي أخذت جميعها من أسماء التوابل العربية. وهناك ثراء مواز تشير إليه أسماء الملابس المبهرجة مثل sash و muslin وsequin و mohai و damask و cotton وshawl فكلمة موسلين مأخوذة من اسم مدينة الموصل العراقية، حيث كان ينتج قماش الموسلين، في حين أن كلمة ساش الإنجليزية اشتقاق من كلمة شاش العربية التي كانت تطلق أحياناً على الموسلين. أما قماش الـ damask، فيعود اسمه كما هو واضح إلى مدينة دمشق. وحتى كلمةtabby التي تطلق الآن على نوع من القطط ذات النقط والخطوط المعينة (القطط العتابية) فتعود في أصلها إلى قماش التفتا الحريري المموّج أو المخطط الذي كان يصنع في منطقة الطابية ببغداد. وكلمةsequin تعود في أصلها إلى كلمة سكة العربية، ومعناها صباغ لسك النقود أو دمغ الورق. وكلمات sofa وalcove وcarafe وjar التي توحي جميعاً برغد العيش، مستعارة كلها من العربية:sofa من صفة (المقعد الطويل)؛ وalcove من القبة؛ وjar من الجرة؛ وcarafe من الغرافة (إبريق زجاجي). كما تم إثراء المفردات الإنجليزية من خلال إدخال أسماء الألوان العربية عليها مثل crimso و carmine و azure و lilac أما فيما يتعلق بالنشاطات الترفيهية في أوقات الفراغ، فهناك كلمات إنجليزية مثل racket، مضرب التنس، المأخوذة من كلمة الراحة العربية، كما في راحة اليد. وقد اشتغل العرب دوماً بصناعات البحر والتجارة، وعليه فليس من المستغرب أن يجد المرء كلمات مرتبطة بهذه النشاطات بين الكلمات المستعارة من العرب. ويشير البحارة باللغة الإنجليزية إلى الصاري المزيني (mizzen (mast لأن الكلمة التي استخدمها العرب للصاري كانت الميزان. وكلمة أميرال الإنجليزية (admiral) هي في الواقع أمير الـبحر، وقد أسقطت منها كلمة البحر إذ إن التعبير العربي الذي اشتقت منه هو أمير البحر. في حين أن كلمةarsenal مأخوذة من دار الصناعة، أو المشغل، وقبل ذلك من صناعة، بمعنى «الفن أو الحرفة أو المهارة»، بينما استعيرت كملةmagazine من كلمة مخزن العربية. وكلمةtariff المستخدمة في التجارة مستعارة هي أيضاً من العربية. وهناك كلمات كثيرة أخرى مثيرة للاهتمام، بينها adobe وcrocus وgenie وpopinjay على سبيل المثال، وكلها كلمات محرفة من كلمات عربية. وحتى الكلمة الإنجليزية التي تعني محرفة(garbled) نفسها مأخوذة من كلمة الغربلة العربية، التي كانت تستخدم في مجال غربلة التوابل التي يتم بيعها في عملية اختيارها، ثم تغير معناها من الاستعمال الأصلي إلى مفهوم الخلط بين الأمور وعدم الوضوح. ولكن الكلمات المشتقة من اللغة العربية أثرت اللغة الإنجليزية إلى حد كبير سواء كانت محرفة أم لا.[/size] كيف عينكم هههه[/size] | |
|
๓Īđợ مشرف قسم
عدد المساهمات : 190 نقاط : 453 السٌّمعَة : 1 تاريخ التسجيل : 03/01/2010 العمر : 32
| موضوع: رد: كلمه ومعناها الجمعة يناير 08, 2010 10:30 am | |
| | |
|
*Hearts*TaKeR* مشرف قسم
عدد المساهمات : 144 نقاط : 313 السٌّمعَة : 0 تاريخ التسجيل : 05/01/2010
| موضوع: رد: كلمه ومعناها الجمعة يناير 08, 2010 2:04 pm | |
| wooooooooooooooonderfull وثااانكس على النقل الاكثر من رااائع وبصراااحه موااضيع دااايم مفيدة | |
|
دنيا السراب مشرف قسم
عدد المساهمات : 243 نقاط : 493 السٌّمعَة : 3 تاريخ التسجيل : 03/01/2010 الموقع : للأبداع عنوان بدون منازع
| موضوع: رد: كلمه ومعناها السبت يناير 09, 2010 10:13 am | |
| | |
|
كبتن ماجد 10 مشرف قسم
عدد المساهمات : 74 نقاط : 172 السٌّمعَة : 0 تاريخ التسجيل : 03/01/2010 العمر : 36
| موضوع: رد: كلمه ومعناها السبت يناير 09, 2010 2:19 pm | |
| [center] ماشاء الله تبارك الله تصدق اني استفدت من هالموضوع الف الف الف شكر لك ملاحظة انت كاتب : stay دم ياشيخ صفرلي اذا كانت صح الي اعرفة ان معنى كلمة دم هو blood <<<شكلك كذا صح هههههههههههههههههه | |
|